Stephanus(i)
35 διακουσομαι σου εφη οταν και οι κατηγοροι σου παραγενωνται εκελευσεν τε αυτον εν τω πραιτωριω του ηρωδου φυλασσεσθαι
Tregelles(i)
35 Διακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται. κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ τοῦ Ἡρώδου φυλάσσεσθαι αὐτόν.
Nestle(i)
35 Διακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται· κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ τοῦ Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι αὐτόν.
SBLGNT(i)
35 Διακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται· ⸀κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ ⸀τοῦ Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι ⸀αὐτόν.
f35(i)
35 διακουσομαι σου εφη οταν και οι κατηγοροι σου παραγενωνται εκελευσεν τε αυτον εν τω πραιτωριω του ηρωδου φυλασσεσθαι
Vulgate(i)
35 audiam te inquit cum et accusatores tui venerint iussitque in praetorio Herodis custodiri eum
Clementine_Vulgate(i)
35 Audiam te, inquit, cum accusatores tui venerint. Jussitque in prætorio Herodis custodiri eum.
Wycliffe(i)
35 Y schal here thee, he seide, whanne thin accuseris comen. And he comaundide hym to be kept in the moot halle of Eroude.
Tyndale(i)
35 I will heare the (sayde he) whe thyne accusars are come also: and commaunded him to be kepte in Herodes pallys.
Coverdale(i)
35 he sayde: I wil heare the, whan thine accusers are come also. And he commaunded him to be kepte in Herodes iudgment house.
MSTC(i)
35 "I will hear thee," said he, "when thine accusers are come also." And commanded him to be kept in Herod's palace.
Matthew(i)
35 I wyll heare the (sayde he) when thyne accusars are come also: and commaunded hym to be kepte in Herodes Pallayce.
Great(i)
35 I wyll heare the (sayde he) when thyne accusars are come also: and he commaunded hym to be kepte in Herodes iudgement hall.
Geneva(i)
35 I will heare thee, said he, when thine accusers also are come, and commanded him to bee kept in Herods iudgement hall.
Bishops(i)
35 I wyll heare thee, sayde he, when thyne accusars are come also. And he comaunded hym to be kept in Herodes iudgement hall
DouayRheims(i)
35 I will hear thee, said he, when thy accusers come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
KJV(i)
35 I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
KJV_Cambridge(i)
35 I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
Mace(i)
35 said he, when your accusers are come: and then order'd him to the guard-room at Herod's palace.
Whiston(i)
35 Iwill hear thee, said he, when thine accusers are come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment-hall.
Wesley(i)
35 And being informed, that he was of Cilicia, I will give thee, said he, a thorough hearing, when thy accusers also are come. And he commanded him to be kept in Herod's palace.
Worsley(i)
35 I will hear thee, when thine accusers are also come. And he ordered him to be kept in Herod's palace.
Haweis(i)
35 I will give thee a thorough hearing, said he, when thy accusers are also come hither. And he commanded them to be kept under guard in Herod's praetorium.
Thomson(i)
35 I will hear thee, said he, when thy accusers are also come. And he ordered him to be kept in Herod's praetorium.
Webster(i)
35 I will hear thee, said he, when thy accusers also have come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment-hall.
Living_Oracles(i)
35 I will hear you, said he, when your accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's praetorium.
Etheridge(i)
35 he said to him, I will hear thee when thy accusers have come. And he commanded that they should keep him in the pretorium of Herodes.
Murdock(i)
35 he said to him: I will give thee audience, when thy accusers arrive. And he ordered him to be kept in the Praetorium of Herod.
Sawyer(i)
35 I will hear you, he said, when your accusers have come; and he commanded him to be kept in the Praetorium of Herod.
Diaglott(i)
35 I will fully hear thee, he said, when also the accusers of thee may arrive. He commanded and him in the judgment-hall of the Herod to be kept.
ABU(i)
35 he said: I will hear thee fully, when thy accusers are also come. And he commanded him to be kept in the praetorium of Herod.
Noyes(i)
35 he said, I will hear thee fully, when thy accusers also have arrived. And he ordered him to be kept in Herods palace.
YLT(i)
35 `I will hear thee—said he—when thine accusers also may have come;' he also commanded him to be kept in the praetorium of Herod.
JuliaSmith(i)
35 I will hearken to thee, he said, when also thine accusers should be present. And he commanded him to be watched in Herod's pretorium.
Darby(i)
35 he said, I will hear thee fully when thine accusers also are arrived. And he commanded him to be kept in Herod`s praetorium.
ERV(i)
35 I will hear thy cause, said he, when thine accusers also are come: and he commanded him to be kept in Herod’s palace.
ASV(i)
35 I will hear thee fully, said he, when thine accusers also are come: and he commanded him to be kept in Herod's palace.
JPS_ASV_Byz(i)
35 I will hear thee fully, said he, when thine accusers also are come; and he commanded him to be kept in Herod's palace.
Rotherham(i)
35 I myself will hear thee in full, said he, whensoever, thine accusers also, are come; and gave orders that, in the palace of Herod, he should be kept under guard.
Twentieth_Century(i)
35 "I will hear all you have to say as soon as your accusers have arrived." And he ordered Paul to be kept under guard in Herod's Government House.
Godbey(i)
35 and ascertaining that he is from Cilicia, said, I will hear thee, when thy accusers may also be present, having commanded that he should be kept in Herod's judgment hall.
WNT(i)
35 he said, "I will hear all you have to say, when your accusers also have come." And he ordered him to be detained in custody in Herod's Palace.
Worrell(i)
35 "I will hear you fully," he said, "when your accusers also arrive:" giving orders, that he should be kept under guard in Herod's palace.
Moffatt(i)
35 he said, "I will go into your case whenever your accusers arrive," giving orders that he was to be kept in the praetorium of Herod.
Goodspeed(i)
35 he said, "I will hear your case as soon as your accusers arrive." And he gave orders that he should be kept in Herod's palace.
Riverside(i)
35 Then he said, "I will hear what you have to say when your accusers also arrive." He gave orders that Paul should be guarded in Herod's castle.
MNT(i)
35 "I will hear your case when your accusers also are come." And he ordered him to be kept in custody in Herod's palace.
Lamsa(i)
35 He said to him, I will give you an audience when your accusers arrive. And he commanded him to be kept in the Prµ-toÆri-um of Herod.
CLV(i)
35 I shall give you a hearing,he averred, "whenever your accusers also may be coming along,ordering him to be guarded in Herod's pretorium."
Williams(i)
35 he said, "I will carefully hear your case as soon as your accusers arrive." Then he ordered him to be kept in custody in Herod's palace.
BBE(i)
35 I will give hearing to your cause, he said, when those who are against you have come. And he gave orders for him to be kept in Herod's Praetorium.
MKJV(i)
35 he said, I will hear you when your accusers have also come. And
he commanded him to be kept in Herod's Praetorium.
LITV(i)
35 he said, I will hear you fully when your accusers arrive. And he commanded him to be kept in the praetorium of Herod.
ECB(i)
35 And he says, I hear you patiently when your accusers also come. - and he summons him to be guarded in the praetorium of Herod.
AUV(i)
35 he said, "I will hear your case fully when your accusers also get here." Then he ordered that Paul be kept
[under guard] in Herod's palace.
ACV(i)
35 he said, I will hear thee when thine accusers also will arrive. And he commanded him to be kept in the Praetorium of Herod.
Common(i)
35 he said, "I will hear you when your accusers arrive also." And he commanded him to be kept in Herod's Praetorium.
WEB(i)
35 “I will hear you fully when your accusers also arrive.” He commanded that he be kept in Herod’s palace.
NHEB(i)
35 "I will hear you fully when your accusers also arrive." He commanded that he be kept in Herod's palace.
AKJV(i)
35 I will hear you, said he, when your accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
KJC(i)
35 I will hear you, said he, when your accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
KJ2000(i)
35 I will hear you when your accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
UKJV(i)
35 I will hear you, said he, when your accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
RKJNT(i)
35 He said, I will hear you when your accusers have come. And he commanded him to be kept in Herod's palace.
TKJU(i)
35 he said, "I will hear you when your accusers have also come." And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
RYLT(i)
35 'I will hear you -- said he -- when your accusers also may have come;' he also commanded him to be kept in the praetorium of Herod.
EJ2000(i)
35 I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod’s judgment hall.
CAB(i)
35 he said, "I will give you a hearing when your accusers arrive." And he commanded him to be guarded in Herod's Praetorium.
WPNT(i)
35 he said, “I will give you a hearing when your accusers also arrive.” And he commanded him to be guarded in Herod’s Praetorium.
JMNT(i)
35 he affirmed, "I will be fully hearing from you whenever your accusers should come to be present also," [
then]
commanding him to be guarded within the praetorium of Herod (Herod's headquarters and official residence).
NSB(i)
35 he said, »I will hear you fully when your accusers arrive.« He commanded him to be kept in the praetorian of Herod.
ISV(i)
35 he said, “I will hear your case when your accusers arrive.” Then he ordered Paul to be kept in custody in Herod’s palace.
LEB(i)
35 he said, "I will give you a hearing whenever your accusers arrive also," giving orders
for him to be guarded in the praetorium
* of Herod.
BGB(i)
35 “Διακούσομαί σου,” ἔφη, “Ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται·” κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ τοῦ Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι αὐτόν.
BIB(i)
35 “Διακούσομαί (I will hear fully) σου (you),” ἔφη (he was saying), “Ὅταν (when) καὶ (also) οἱ (the) κατήγοροί (accusers) σου (of you) παραγένωνται (may have arrived),” κελεύσας (having commanded) ἐν (in) τῷ (the) πραιτωρίῳ (Praetorium) τοῦ (-) Ἡρῴδου (of Herod) φυλάσσεσθαι (to be guarded) αὐτόν (him).
BLB(i)
35 he was saying “I will hear you fully when your accusers may have arrived also,” having commanded him to be guarded in the Praetorium of Herod.
BSB(i)
35 he said, “I will hear your case when your accusers arrive.” Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod’s Praetorium.
MSB(i)
35 he said, “I will hear your case when your accusers arrive.” Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod’s Praetorium.
MLV(i)
35 He was saying, I will hear you fully whenever your accusers have also come. And he commanded him to be guarded in Herod’s palace.
VIN(i)
35 he said, "I will hear your case fully when your accusers also get here." Then he ordered that Paul be kept [under guard] in Herod's palace.
Luther1545(i)
35 Ich will dich verhören, wenn deine Verkläger auch da sind. Und hieß ihn verwahren in dem Richthause des Herodes.
Luther1912(i)
35 Ich will dich verhören, wenn deine Verkläger auch da sind. Und hieß ihn verwahren in dem Richthause des Herodes.
ELB1871(i)
35 sprach er: Ich werde dich völlig anhören, wenn auch deine Ankläger angekommen sind. Und er befahl, daß er in dem Prätorium des Herodes verwahrt werde.
ELB1905(i)
35 Ich werde dich völlig anhören, wenn auch deine Ankläger angekommen sind. Und er befahl, daß er in dem Prätorium des Herodes verwahrt werde.
DSV(i)
35 Zeide hij: Ik zal u horen, als ook uw beschuldigers hier zullen gekomen zijn. En hij beval, dat hij in het rechthuis van Herodes zou bewaard worden.
DarbyFR(i)
35 Je t'entendrai à fond, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés. Et il donna ordre qu'il fût gardé au prétoire d'Hérode.
Martin(i)
35 Je t'entendrai, lui dit-il, plus amplement quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il commanda qu'il fût gardé au palais d'Hérode.
Segond(i)
35 Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu'on le gardât dans le prétoire d'Hérode.
SE(i)
35 te oiré, dijo, cuando vinieren tus acusadores. Y mandó que le guardasen en el pretorio de Herodes.
ReinaValera(i)
35 Te oiré, dijo, cuando vinieren tus acusadores. Y mandó que le guardasen en el pretorio de Herodes.
JBS(i)
35 te oiré, dijo, cuando vinieren tus acusadores. Y mandó que le guardaran en el pretorio de Herodes.
Albanian(i)
35 i tha: ''Unë do të të dëgjoj kur të mbrrijnë edhe paditësit e tu''. Dhe urdhëroi që ta ruanin në pretoriumin e Herodit.
RST(i)
35 я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители. Иповелел ему быть под стражеюв Иродовой претории.
Peshitta(i)
35 ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥ ܐܢܐ ܠܟ ܡܐ ܕܐܬܘ ܩܛܓܪܢܝܟ ܘܦܩܕ ܕܢܛܪܘܢܗ ܒܦܪܛܘܪܝܢ ܕܗܪܘܕܤ ܀
Arabic(i)
35 قال ساسمعك متى حضر المشتكون عليك ايضا. وامر ان يحرس في قصر هيرودس
Amharic(i)
35 ከሳሾችህ ደግሞ ሲመጡ እሰማሃለሁ አለው፤ በሄሮድስም ግቢ ውስጥ ይጠብቁት ዘንድ አዘዘ።
Armenian(i)
35 ըսաւ. «Մտիկ պիտի ընեմ քեզի՝ երբ գան քեզ ամբաստանողներն ալ»: Ու հրամայեց որ պահեն զայն Հերովդէսի պալատին մէջ:
Basque(i)
35 Ençunen aut dio, hire accusaçaleac-ere ethorri diratenean. Eta mana ceçan Herodesen palatioan beguira ledin.
Bulgarian(i)
35 Ще те изслушам, когато дойдат и обвинителите ти. И заповяда да го пазят в преторията на Ирод.
Croatian(i)
35 "Saslušat ću te, reče, kad pristignu i tužitelji tvoji." Onda zapovjedi čuvati ga u dvoru Herodovu.
BKR(i)
35 Řekl: Budu tě slyšeti, když tvoji žalobníci také přijdou. I rozkázal ho ostříhati v domě Herodesově.
Danish(i)
35 jeg vil forhøre dig, naar ogsaa dine Anklagere komme tilstede. Og han bød ham at forvares i Herodes' Palads.
CUV(i)
35 就 說 : 等 告 你 的 人 來 到 , 我 要 細 聽 你 的 事 ; 便 吩 咐 人 把 他 看 守 在 希 律 的 衙 門 裡 。
CUVS(i)
35 就 说 : 等 告 你 的 人 来 到 , 我 要 细 听 你 的 事 ; 便 吩 咐 人 把 他 看 守 在 希 律 的 衙 门 里 。
Esperanto(i)
35 li diris:Mi auxskultos vian proceson, kiam viaj akuzantoj ankaux cxeestos; kaj li ordonis, ke oni gardu lin en la palaco de Herodo.
Estonian(i)
35 ütles ta: "Ma tahan sind üle kuulata, kui su kaebajad ka siia jõuavad!" Ja ta käskis teda hoida Heroodese peavahis.
Finnish(i)
35 Minä tahdon sinua kuulla, sanoi hän, kuin myös sinun päällekantajas tulevat edes. Ja käski kätkeä hänen Herodeksen raatihuoneeseen.
FinnishPR(i)
35 hän sanoi: "Minä kuulustelen sinua, kun syyttäjäsikin saapuvat". Ja hän käski vartioida häntä Herodeksen linnassa.
Georgian(i)
35 ვისმინო შენი, რაჟამს შემასმენელნიცა შენნი მოვიდენ. და უბრძანა ტაძარსა მას ჰეროდესსა დამარხვაჲ მისი.
Haitian(i)
35 Lè moun k'ap akize ou yo va vini, m'a tande sa ou gen pou di. Epi li bay lòd pou yo mete Pòl sou bon gad nan gwo palè Ewòd la.
Hungarian(i)
35 Monda: Majd kihallgatlak, mikor vádlóid is eljõnek. És parancsolá, hogy a Héródes palotájában õrizzék õt.
Indonesian(i)
35 ia berkata, "Baiklah! Saya akan memeriksa perkaramu, apabila orang-orang yang mengadukan engkau sudah tiba di sini." Lalu ia memerintahkan supaya Paulus ditahan di dalam istana Herodes.
Italian(i)
35 Io ti udirò, quando i tuoi accusatori saranno venuti anch’essi. E comandò che fosse guardato nel palazzo di Erode.
ItalianRiveduta(i)
35 Io ti udirò meglio quando saranno arrivati anche i tuoi accusatori. E comandò che fosse custodito nel palazzo d’Erode.
Japanese(i)
35 『汝を訴ふる者の來らんとき、尚つまびらかに汝のことを聽かん』と言ひ、かつ命じて、ヘロデでの官邸に之を守らしめたり。
Kabyle(i)
35 yenna-yas : M'ara d-awḍen yexṣimen iccetkan fell-ak, a k-sleɣ . Dɣa yumeṛ a t-ɛassen di lbeṛj n Hiṛudus. At Isṛail cccetkan ɣef Bulus
Latvian(i)
35 Viņš teica: Es tevi uzklausīšu, kad atnāks tavi apsūdzētāji; un viņš pavēlēja to apsargāt Heroda tiesas pilī.
Lithuanian(i)
35 jis pasakė: “Aš tave išklausysiu, kai atvyks tavo kaltintojai”. Ir liepė jį saugoti Erodo pretorijuje.
PBG(i)
35 Rzekł: Będę cię słuchał, gdy też przybędą ci, którzy na cię skarżą. I rozkazał go strzec na ratuszu Herodowym.
Portuguese(i)
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Norwegian(i)
35 Jeg skal ta dig i forhør når dine anklagere kommer. Og han bød at han skulde holdes i varetekt i Herodes' borg.
Romanian(i)
35 ,,te voi asculta``, a zis el,,,cînd vor veni pîrîşii tăi.`` Şi a poruncit să fie păzit în palatul lui Irod.
Ukrainian(i)
35 Я тебе переслухаю, як прийдуть і твої позивальники. І звелів стерегти його в Іродовому преторії.
UkrainianNT(i)
35 слухати му тебе, каже, як прийдуть винувателї твої. І звелїв стерегти його в преториї Іродовій.
SBL Greek NT Apparatus
35 κελεύσας WH Treg NIV ] Ἐκέλευσέν τε αὐτὸν RP • τοῦ WH Treg NIV ] – RP • αὐτόν WH Treg NIV ] – RP